1. 母婴网 > 情感 >

翻译词

翻译词语 (用中文)(大约25个) 希望好心人尽快发给我
翻译词语 (用中文)(大约25个) 希望好心人尽快发给我
提示:

翻译词语 (用中文)(大约25个) 希望好心人尽快发给我

讽刺: 用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑。
批判:(1) 批示审断-批判案件 (2) 评论;对于是非的判断-批判罪恶
  (3) 对被认为是错误的思想或言行批驳否定-批判错误言行
芜杂 ::杂乱无章;乱而杂。
蛊惑: 1. 迷乱;惑乱。 2. 迷惑;诱惑。
执拗 : 1、固执任性,不听别人意见。 2、决定了一件事情或选择了一条路,就不顾质疑反对、不回头的走下去,直到达到自己的目标或心灵上得到了慰藉为止,有好的和坏的影响。
黯然 : 1.心里不舒服、情绪低落的样子;失色:因惊恐而变以脸色。本指心情不好,脸色难看。后多比喻相比之下很有差距,远远不如。 2.阴暗下失去原有的颜色
话柄 :被人拿来做谈笑、资料的言论或行为
憎恶 : 憎恨,厌恶。
隐隐约约:指看起来或听起来模糊,不很清楚,感觉不很明显。【万不得已
诘问: 追问,责问,质问。
粗拙 : 粗疏拙劣,不精美。
孤孀: 1.寡妇(大多指没有丈夫的女人)2.孤儿寡妇
吊唁 : 在\"做七\"的同时要进行吊唁仪式。
罢休 : 1. 停止;了结;作罢 2. 休息  :
忤逆 : ①违抗;冒犯:无忤逆之言,无不合之义。②不孝敬父母:
虚伪 : 意思为虚假不真实。也有虚假的意思,现代社会中多用来评价个人行为。
谣言:利用各种渠道传播的对公众感兴趣的事物、事件或问题的未经证实的阐述或诠释。根据上述定义,谣言没有真假之分,因为是未经证实.
深不可测 :深得无法测量。比喻对事物的情况捉摸不透
情有可原:按情理,有可原谅的地方。
念念不忘 :念念:时刻思念着。形容牢记于心,时刻不忘。
体无完肤 :全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。
冠冕堂皇 :冠冕:古代帝王、官吏的帽子;堂皇:很有气派的样子。形容外表庄严或正大的样子.
五彩斑斓: 彩:指青、黄、赤、白、黑五色。斑斓:色彩错杂灿烂的样子。形容颜色非常好看,色彩相当丰富,多种颜色错杂繁多耀眼。
痴心妄想:痴心:沉迷于某人或某事的心思;妄想:荒诞的打算。一心想着不可能实现的事。也指愚蠢荒唐的想法。

词语翻译
提示:

词语翻译

Words 1、Do you have some change?你有零钱吗?2、Forget it.算了吧。 3、Could you take a picture for me?你能帮我拍照吗?4、Did you have a nice holiday?你假期过得愉快吗?5、Don't be so modest.别这么谦虚。6、Don't miss the boat.不要坐失良机。7、Can I help?要我帮忙吗?8、Don't worry about it.别担心。9、Easier said than done.说是容易做时难。10、Forgive me.请原谅我。11、Could you speak slower?你能说得慢一点吗?12、Did you have a good day today?你今天过得好吗?13、Can I take a message?要我传话吗?14、Have him return my call.让他给我回电话。15、Can I take your order?您要点菜吗?16、Don't give up.别放弃。17、Don't mention it.不必客气。18、He is in conference.他正在开会。19、Can you give me a wake-up call?你能打电话叫醒我吗?20、Can you give me some feedback?你能给我一些建议吗?21、Do you often work out?你经常锻炼身体吗?22、Don't make any mistakes.别出差错。23、Do you speak English?你会说英语吗?24、Absolutely impossible!绝对不可能的!25、Better luck next time.祝你下一次好运。26、Can you make it?你能来吗?27、Don't let me down.别让我失望。28、Be careful.小心/注意。29、Better safe than sorry.小心不出大错。30、Don't take it for granted.不要想当然。

词语翻译
提示:

词语翻译

词语翻译方法以及注意事项: 一、多义词的处理。 任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,就必须着重考虑两个方面的因素。 二、上下文与词语的语体色彩。 词的语体色彩是人们长期使用语言的过程中所形成的,它主要包括口头语和书面语色彩。口头语时人们在日常生活中口语交际时所使用的语言,口头语中常使用具有明显口语体色彩的词语、时髦词及现时俚语。 三、搭配。 汉英两中语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配方式,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词语的搭配方法生搬硬套到英语译文中去。 1、定语和中心词的搭配。 例如: 浓茶strong tea。 浓墨thick(dark)ink。 浓烟dense smoke。 2、动词和宾语的搭配。 例句: 我看出了他的心事。I could read his mind. 他看出了她的破绽。He spotted her weak point. 四、歧义词的处理。 歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解和误译。 五、俗语、称谓。 俗语、称谓语用法不依常规,若按字面意思翻译,很容易走入误区。